Hoje vamos compartilhar com você mais um caso em que um simples erro de tradução causou problemas desnecessários. Já contamos neste post sobre o 11 de Setembro, e neste post sobre importantes erros de tradução históricos. Confira agora o erro de tradução que fez uma turista passar a noite trancada em prefeitura francesa.
Erro de Tradução Causa Problemas em Prefeitura Francesa
O caso aconteceu ainda em 2009 em um vilarejo francês chamado Dannemarie, em uma sexta-feira. Uma turista britânica entrou no Hôtel de Ville pensando se tratar de um hotel, com a intenção de fazer uma reserva em um quarto para passar a noite. Entretanto, o termo francês “hôtel de ville” designa a sede do poder municipal. Quando viu o prédio e os dizeres “hôtel de ville”, a britânica entrou e decidiu usar o banheiro do local antes de fazer o check in na recepção.
Enquanto a turista estava no banheiro, os últimos funcionários que se encontravam na prefeitura terminaram uma reunião e saíram do prédio, trancando a porta e deixando a moça de 30 anos de idade sozinha na prefeitura de Dannemarie.
Em uma tentativa de chamar atenção, a mulher acendeu e apagou as luzes do prédio várias vezes, porém sem sucesso. Somente no dia seguinte um pedestre achou uma mensagem afixada na parede de vidro do lado de dentro do edifício. O bilhete dizia: ‘Je suis fermer ici. Est ce possible moi la porte ouvrir?’, algo como ‘Estou trancar aqui. Seria possível eu a porta abrir’?.
Só então a mulher foi retirada do prédio e seguiu com seus afazeres no vilarejo, garantindo que iria procurar um hotel apropriado para dormir na noite seguinte.
Dannemarie é uma pequena cidade de cerca de 2,5 mil habitantes perto das fronteiras com a Alemanha e a Suíça.
E você, conhece casos interessantes envolvendo erros de tradução? Conte nos comentários!