A INEXPERIÊNCIA TRADUTÓRIA TEM PERNA CURTA
Confiar serviços de tradução/versão a qualquer pessoa que não tenha domínio das duas línguas em questão, por exemplo, inglês e […]
Confiar serviços de tradução/versão a qualquer pessoa que não tenha domínio das duas línguas em questão, por exemplo, inglês e […]
Como tradutor público juramentado profissional autônomo e empreendedor, endosso plenamente o espírito da MP 1040 com seu intuito de reduzir
A Câmara dos Deputados deve votar nesta terça-feira (22/6) a Medida Provisória (MP) n° 1.040/2021, que trata da desburocratização do ambiente de
ATPMINAS – CÓDIGO DE ÉTICA PROFISSIONAL Código de Ética Profissional da ATPMINAS Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais Deveres
Uma pesquisa realizada pelo sociólogo luxemburguês Fernand Fehlen concluiu que, entre 1984 e 2019, a língua inglesa, também no Grão-Ducado
A metáfora acima reflete a tarefa do tradutor que não se reduz a simplesmente traduzir, transpor de uma língua para
Finda-se o ano corrente, mas não chegamos ao fim de nossa maior epopeia que é esse convívio inusitado com um
Quando falamos de gênero, imediatamente nos vem à mente a palavra sexo, nas suas versões masculino e feminino. Logo depois,
Muito se tem falado, especulado, estudado e publicado acerca da Tradução Pública Juramentada no Brasil. Não é um ofício comum
CLIQUE AQUI PARA ACESSAR A ATA DA 15ª ASSEMBLEIA GERAL ORDINÁRIA DA ATPMINAS