Belo Horizonte, Destaque, Novidades

O que é necessário saber para contratar intérpretes e tradutores?

O trabalho de interpretação requer uma enorme concentração dos profissionais envolvidos.

Apresentações com mais de uma hora de duração exigem dois profissionais para que possam se alternar, possibilitando o descanso mental necessário à manutenção da qualidade do serviço.

No Brasil, essa norma que é seguida em diversos países, é regulamentada pelo Sindicato Nacional dos Tradutores.

No caso do serviço de acompanhamento, quantos intérpretes são necessários?

Se no acompanhamento houver pausas, o serviço poderá ser feito por apenas um intérprete. O cliente, no entanto, deve ser bem claro na descrição do serviço a ser prestado.

Quando o trabalho exige mais de uma hora de atividade ininterrupta por parte do intérprete é necessário contar com um segundo profissional, para garantir a qualidade.

Qual a diferença entre interpretação consecutiva e simultânea? 

Na interpretação consecutiva o palestrante fala por um período curto de tempo e espera que o intérprete fale no idioma de destino para retomar. Na interpretação simultânea, o intérprete traduz à medida que o palestrante fala.

Para eventos com uma plateia pequena, a interpretação consecutiva funciona melhor, porém essa modalidade aumenta o tempo da reunião ou evento. Em eventos de grande porte, é indicada a interpretação simultânea.

Quais são os equipamentos necessários para tradução simultânea?

É necessário um auditório com cabine dotada de isolamento acústico. Os intérpretes trabalham com fone e microfone. Uma empresa de áudio trabalha para que a fala do palestrante seja transmitida para os fones de ouvidos usados pelos intérpretes e para que a versão traduzida pelo intérprete seja transmitida aos fones distribuídos na plateia.

Gostou de nosso conteúdo? Aproveite e veja outros.

Qual é a diferença entre idioma ativo e idioma passivo?

Normalmente, as línguas são classificadas em três categorias: A, B, C.

A língua materna de um intérprete é considerada seu idioma “ativo” ou língua A, alguns intérpretes falam uma ou mais línguas tão fluentemente que as consideram “ativas”. Quando um intérprete compreende um idioma perfeitamente, mas não o fala com perfeição, esse idioma é passivo, portanto sua língua C.

Língua A e B são normalmente as que os intérpretes dominam, e a língua passiva é considerada a língua C.

Ao realizar a sua busca no Catálogo, você vai perceber que os intérpretes listam apenas idiomas ativos, porém no perfil individual você poderá encontrar membros que trabalham com idiomas passivos ou língua C.

No caso de trabalhos que exigem deslocamento do intérprete, qual será o impacto no orçamento?

Em geral, as despesas com transporte, deslocamento, alimentação e hospedagem, quando necessárias, correm por conta do contratante. É necessário negociar caso a caso, conforme as especificidades de cada serviço a ser prestado.

Os intérpretes são especialistas em todas as áreas? Se não são, como se preparam para eventos técnicos?

Pede-se ao contratante o envio do máximo de informações sobre a palestra ou apresentação a ser traduzida previamente, para que o intérprete possa se preparar adequadamente.

Em geral, é necessário de um a dois dias para que o intérprete possa estudar as terminologias. Se necessário assinamos contrato de confidencialidade.

Como se calcula o preço da tradução escrita?

O orçamento de tradução juramentada é feito por palavra ou por lauda. Ao receber o documento a ser traduzido, o profissional realiza a contagem de palavras e calcula o preço a ser cobrado a partir daí. Os preços, bem como o cálculo das laudas variam de país para país.

Gostou de nosso conteúdo? Aproveite e veja outros.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *