O TRADUTOR JURAMENTADO ATUA COMO UMA PONTE
Depois de um longo processo, uma cliente veio me agradecer pela prontidão e rapidez das traduções exigidas para o sucesso do seu projeto. Entre traduções e versões juramentadas que transitaram entre o Brasil e a Inglaterra, ela finalmente conseguiu seu intento de se radicar no país estrangeiro em meio a uma tumultuada separação litigiosa, um segundo casamento, e uma extensa documentação para se estabelecer como profissional na área da saúde. Tal como neste caso, tive oportunidade de ajudar em vários outros nos últimos anos, a maioria com um final feliz, o que me faz crer que, na minha posição de tradutora juramentada, assumo a função de uma ponte, dando um suporte para momentos mais cruciais na vida das pessoas. Além do ofício de tradutora pública também acabo prestando serviços de consultoria para que meus clientes não se percam no labirinto da burocracia, pois a experiência acumulada ao longo dos anos nos permite ajudar orientando sobre os procedimentos necessários em trâmites nos mais diversos órgãos públicos e privados, no Brasil e no exterior. Pessoas que antes nunca lidaram com documentação internacional às vezes nem sabem que os documentos em questão devem receber a apostila de Haia, uma exigência mútua entre os países signatários da Convenção de Haia, e nem como isso é feito, onde fazer com a rapidez requerida e o menor custo possível. Ou que alguns documentos podem não ser aceitos, estão incompletos ou sem firma reconhecida, sem falar nas tentativas de fraude com documentos falsos. Este é um dos aspectos que torna o ofício de tradutora pública juramentada tão gratificante, porque nos permite viabilizar, facilitar e realizar sonhos.
Contribuição da Tradutora Pública de Inglês Marie-Anne H.J. Kremer